Cross-Cultural Management Revisited – A Qualitative Approach

Philippe d’Iribarne, Sylvie Chevrier, Alain Henry, Jean-Pierre Segal, Geneviève Tréguer-Felten, Oxford University Press, 2020. Read it now The cross-cultural management literature is still dominated by the quantitative approach to cultures which made the research field popular in the early 1980’s. While the hegemony of this approach was being consolidated, a French…

Continue reading

La réalité de l’incompréhension culturelle à l’épreuve de l’analyse : les limites de la dimension communicationnelle

Emmanuelle Sauvage, in De la singularité en communication interculturelle: approches transdisciplinaires, Gilles Louÿs et Emmanuelle Sauvage (dir.), Ed L’Harmattan juin 2014. Do we really understand someone from another cultural background when we think we do? What does communicating really mean? This chapter analyses how communication processes are elaborated in a multicultural environment. Hinting…

Continue reading

Aider les étudiants à affronter un monde international et interculturel

Tréguer-Felten, Geneviève – in Fiona Rossette & Marcè Pujol Berché (eds) : Langues et pratiques du discours en situation professionnelle, Limoges : Lambert Lucas, 2020, p.43-62. Students about to enter an increasingly-diverse business world should not only be trained in speaking English, the so-called universal language, but cautioned about the pitfalls which…

Continue reading

Langue commune, cultures distinctes. Les illusions du Globish

Tréguer-Felten, Geneviève – Québec (Canada) : Presses de l’Université de Laval, 2018. This book draws readers into the realm of employees’ and multinational enterprises’ (MNEs’) intercultural communication. Relying on a dual linguistic and cultural approach, the author analyses e-mail exchanges and French and Chinese MNEs’ self-presentations in English as a…

Continue reading

The role of translation in the cross-cultural transferability of corporate codes of conduct

Tréguer-Felten, Geneviève – International Journal of Cross-Cultural Management, 17(1), 2017, p. 137–149. Multinationals’ corporate codes of conduct (CCCs) are meant to guide employees throughout organizations. Research draws attention to their problematic cross-cultural transferability but hardly ever considers whether a monolingual version or a translation into employees’ mother tongue is used,…

Continue reading

Les traductions vietnamiennes d’un code d’éthique français

Henry, Alain in Annales des Mines, Gérer et comprendre, n° 104 juin 2011 (Read now) Translating a French code of ethics into Vietnamese. Introducing international managerial practices in Vietnam runs up against behavioral and cultural patterns. Rather than asking questions about a hypothetical change of values, it is worthwhile understanding how…

Continue reading

Rhétorique et traduction des discours de communication corporate

Geneviève Tréguer-Felten, In Jullion, M.-C. et Cattani, P., eds., Le Lingue, le culture e la traduzione per la mediazione : Prospettive didattiche e di ricerca / Les langues, les cultures et la traduction pour la médiation : perspectives d’enseignement et de recherche (2014), Torino, Paris, L’Harmattan Italia, L’Harmattan, p. 48-63. Corporate communication…

Continue reading

Un même code éthique : deux univers de travail différents

Tréguer-Felten, G. (2010). « Un même code éthique : deux univers de travail différents », Journal of French language Studies, p. 61-74 This article reports on a cross-cultural discourse analysis performed on two linguistically different versions of a French multinational company’s code of conduct (Anglo-American and French), enjoying an identical…

Continue reading